Notes et commentaires

Exercice 6

Exercice 9 :

r nHH Hna D.t

Cette traduction semble toujours avoir posé problème aux linguistes. nHH et D.t ont à peu près le même sens mais avec deux dimensions différentes. nHH semble correspondre à une éternité psychique et intouchable tandis que D.t est davantage physique. Je ne m'essaierai pas à traduire cette expression puisque tant de spécialistes cherchent eux-mêmes. (Melina)



Remarque trouvée dans le cours de Mathieu et Grandet, page 52 :
nHH et D.t, qui dénotent des conceptions complémentaires du temps (à l'origine, respectivement cyclique et linéaire), sont souvent cités conjointement : nHH D.t, r nHH D.t, r nHH Hna D.t, etc. On traduit ce type d'expressions par pour toujours et à jamais, jusqu'à la fin des temps, pour les siècles des siècles, etc. Dans les propositions négatives, on les rend par jamais. (Corinne)


Retour à l'exercice.





Exercice 22

Exercice 1 :

Smsw iqr

La traduction de Smsw varie selon les dictionnaires :
- suivant, compagnon (Menu)
- follower, retainer (Faulkner)
- suivant, serviteur (Mathieu-Grandet).

Ce groupe nominal se retrouve dans la 1re phrase du Conte du Naufragé où on le traduit de diverses façons : "l'excellent compagnon", "le serviteur fidèle", "le suivant d'élite"...

Retour à l'exercice.





Imprimer la page Moteur de recherche Site : mode d'emploi Pour m'écrire Retour à la page d'accueil Retour à la page précédente Aller à la page suivante